kwik, kwik’-’n: Translates in the King James Version four different words:

(1) chayah,

(2) michyah,

(3) ruach, and

(4) zao.

Of these words (1) and (4) had simply the sense of life, and this idea was in 1611 adequately given, by the word "quick," although this sense of the word has long been somewhat obscured. As the translation of ruach (Isa 11:3) "quick" as found in the King James Version signified "acute." In this passage the Revised Version (British and American) substitutes "delight" for "quick understanding." In Le 13:10,24 the Revised Version (British and American) retains the rendering "quick," although originally the word michyah must in some way have involved the conception of life, which no longer belongs to the English word "quick." It is not clear exactly in what sense the flesh in the sore or scar was thought of as living, especially as it was plainly regarded as in an unhealthy condition. Possibly the condition under consideration resembled what is sometimes idiomatically styled in English "proud flesh," and was thought of as a peculiar manifestation of life.