Bibles which print the text in several languages. One might point back for the origins, at least in intention, to the Hexapla of Origen in the third century, but from Origen to printing no further known experiments of like proportions were attempted, because of the difficulties involved in hand-copying. Origen's work did not completely disappear, and various bilingual fragments of Scripture portions also survive. In 1502 Francisco Jiménes* de Cisneros began a comprehensive edition of Scripture; his death in 1517, and the delay in obtaining papal sanction, postponed publication of his six- volumed “
From Antwerp under the patronage of Philip II* (hence Biblia Regia) and the editorship of Arias Montanus, a polyglot was printed by Christopher Plantin (8 vols., 1569-72). There were added to the OT-except for Daniel, Ezra-Nehemiah, and Chronicles-Targumim with Latin translation; to the NT, the Syriac with Latin rendering; to the helps extended, treatises of a philological and archaeological nature.
From Paris under the editorship of J. Morinus, G.M. LeJay republished an enlarged Antwerp polyglot (10 vols., 1629-45). The NT had both Syriac and Arabic versions; additional volumes contained thewith its Samaritan Targum, Gabriel Sionita's edition of the Peshitta, and the Arabic version of the OT-each with a Latin translation.
From London with public subscription,