lud, lud’-nes (zimmah, mezimmah, nabhluth; poneros, rhadiourgema):

1. In the [[Old Testament]]:

There are three Hebrew words translated "lewd," "lewdness":

(2) Mezimmah means a "plan," generally "(evil) machination"; used only in Jer 11:15, "lewdness."

(3) Nabhluth, meaning "disgrace" in reference to females. Found only in Ho 2:10; the [[American Revised Version]] margin "shame."

2. In the [[New Testament]]:

The word translated "lewd," "lewdness" in the [[King James Version]] occurs only twice in the New Testament, and in each instance is more correctly translated in the [[Revised Version]] (British and American) by another word:

(1) Poneros, found in Ac 17:5, translated in the American Standard Revised Version "vile." The Greek word elsewhere is translated "bad," "evil," "grievous," "harmful," "malicious," "wicked." the King James Version "lewd" gives the wrong impression. The idea of unchastity is not present in the text or context.

(2) Rhadiourgema likewise occurs only once, namely, Ac 18:14, and is correctly translated in the Revised Version (British and American) and the American Standard Revised Version "wicked villany." The thought of impurity or lewdness is foreign to the meaning in this connection.