International Standard Bible Encyclopedia (1915)
chas’-’-n-ing, chas’-tiz-ment: These two words corresponding to Hebrew mucar, and Greek paideia, are distinguished in English use, in that "chastisement" is applied to the infliction of pain, either as a punishment or for recalling to duty, while "chastening," is a wider term, indicating the discipline or training to which one is subjected, without, as in the other term, referring to the means employed to this end. The narrower term occurs in the Revised Version (British and American) but once in the New Testament and then in its verbal form, Lu 23:16: "I will therefore chastise him." the King James Version uses it also in Heb 12:8.
The meaning of the word paideia grows with the progress of revelation. Its full significance is unfolded in the New Testament, when reconciliation through Christ has brought into prominence the true fatherhood of God (Heb 12:5,10). In the Old Testament, where it occurs about 40 times, the radical meaning is that simply of training, as in De 8:5: "As a man chasteneth his son, so Yahweh thy God chasteneth thee." But, as in a dispensation where the distinguishing feature is that of the strictest justice, retributive punishment becomes not only an important, but a controlling factor. in the training, as in Le 26:28: "I will chastise you seven times for your sins." In this sense, it is used of chastisements inflicted by man even unjustly: "My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions" (1Ki 12:11). As, therefore, the thought of the suffering inflicted, or that of the end toward which it is directed, preponderates, the Psalmist can pray: "Neither chasten me in thy hot displeasure" (Ps 6:1), and take comfort in the words: "Blessed is the man whom thou chastenest" (Ps 94:12). Hence, it is common in both the King James Version and the Revised Version (British and American) to find the Hebrew mucar, and Greek paideia translated as "instruction." Illustrations are most numerous in Prov.