Priests when offering a sin offering were required to dip a finger into the blood of the sacrificed bullock and "to sprinkle of the blood seven times before Yahweh" (compare Le 4:6, et al.). See also the law referring to the cleansing of infected houses (Le 14:51) and the cleansing of a leper (Le 14:16). In all such cases "to dip" is "to moisten," "to besprinkle," "to dip in," the Hebrew Tabhal, or the Greek bapto. See also ASHER. In Ps 68:23 "dipping" is not translated from the Hebrew, but merely employed for a better understanding of the passage: "Thou mayest crush them, dipping thy foot in blood" (the "that thy foot may be dipped in the blood"). Re 19:13 is a very doubtful passage. the King James Version reads: "a vesture dipped in blood" (from bapto, "to dip"); the (British and American) following another reading (either rhaino, or rhantizo, both "to sprinkle"), translates "a garment sprinkled with blood." the Revised Version, margin gives "dipped in." See also SOP.