The Rest of Esther
1. Name 2. Contents 3. Original Language 4. Versions 5. Date
Thein the oldest manuscripts of the Septuagint (BAN, etc.) contains 107 verses more than in the Hebrew Bible. These additions are scattered throughout the book where they were originally inserted in order to supply the religious element apparently lacking in the Hebrew text. In Jerome’s version and in the Vulgate, which is based on it, the longest and most important of these additions are taken out of their context and put together at the end of the canonical book, thus making them to a large extent unintelligible. In English, Welsh and other Protestant versions of the Scriptures the whole of the additions appear in the Apocrypha.
In theof the Bible the full title is "The Rest of the Chapters of the Book of Esther, which are found neither in the Hebrew, nor in the Chaldee." Since in the Septuagint, including the editions by Fritzsche, Tischendorf and Swete, these chapters appear in their original context, they bear no separate title. The same is true of Brereton’s English translation of the Septuagint; but in Thompson’s translation the whole of the Apocrypha is omitted, so that it is not strictly a translation of the whole Septuagint.
In Swete’s edition of the Septuagint the interpretations constituting "the Rest of Esther" (sometimes given as "") are designated by the capital letters of the alphabet, and in the following enumeration this will be followed. The several places in the Greek Bible are indicated in each case.
A (Latin, English, Ad Es 11:2; 12:6): Mordecai’s dream; how he came to honor. Precedes
B (Latin, English, Ad Es 13:1-7): Letter of Artaxerxes. Follows
C (Latin, English, Ad Es 13:8-14:19): The prayers of Mordecai and Esther. Follows
D (Latin, Ad Es 15:4-19; English, 16:1-16): Esther visits the king and wins his favor. Follows C, preceding immediately Es 5.
E (Latin, English, Ad Es 16:1-24): Another letter of Artaxerxes. Follows
But besides the lengthy interpolations noticed above there are also in the Septuagint small additions omitted from the Latin and therefore from the English, Welsh, etc., Apocrypha. These short additions are nearly all explanatory glosses. In the Century Bible (Ezra, Nehemiah, Esther) the exact places where the insertions occur in the Septuagint are indicated and described in the notes dealing with the relevant passages of the canonical text. With the help thus given any English reader is able to read the additions in their original setting. Unless they are read in this way they are pointless and even in most cases senseless.
3. Original Language:
All scholars agree that "" was written originally in Greek Both external and internal evidence bears this out. But the Greek text has come down to us in two recensions which differ considerably.
(1) The commonly received text supported by the manuscripts B, A, N, and by Josephus (Ant., XI, i).
(2) A revision of (1) contained in the manuscripts 19, 93a and 108b. In the last two manuscripts both recensions occur. This revised text has been ascribed by many recent scholars (Lagarde, Schurer, R. H. Charles) to Lucian. In his Libr. Vet. Test. Canon. Graece, Pars Prior, 1833 (all published), Lagarde gives on parallel pages both recensions with critical notes on both.
The two Greek texts are also given by Fritzsche (1871) and Swete (1891) in their editions of the Septuagint, and also by Scholz in his German Commentary on the Book of Esther (1892). For the ancient versions see "Esther Versions."
Practically all modern scholars agree in holding that "The Rest of Esther" is some decades later than the canonical book. In his commentary on Es (Century Bible) the present writer has given reasons for dating the canonical Es about 130 BC. One could not go far astray in fixing the date of the original Greek of the Additions to Esther at about 100 BC. It is evident that we owe these interpolations to a Jewish zealot who wished to give the Book of Es a religious character. In his later years John Hyrcanus (135-103 BC) identified himself with the Sadducean or rationalistic party, thus breaking with the Pharisee or orthodox party to which the Maccabeans had hitherto belonged. Perhaps we owe these additions to the zeal aroused among orthodox Jews by the rationalizing temper prevailing in court circles. R. H. Charles (Encyclopedia Brit, XI, 797b) favors a date during the early (?) Maccabean period; but this would give the Ad Esther an earlier date than can be ascribed to the canonical Esther.
See the literature cited above, and in addition note the following: Fritzsche, Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen (1851), 67-108; Schurer, History of the Jewish People, II, iii, 181 ff (Ger. edition 4, III, 449 ff); Ryssel (in Kautzsch, Apocrypha, 193 ff); Swete, Introduction to thein Greek, 257 if; the articles in the principal , including Jewish Encyclopedia and Encyclopedia Britannica (11th edition).
See also under ESTHER.
T. Witton Davies