brooz, broozd: The noun occurs in Isa 1:6 the King James Version, "bruises and putrifying sores," as the translation of chabbarah. The verb translations a number of Hebrew words, the principal ones being:
(1) shuph (Ge 3:15 (twice));
(2) daqaq (Isa 28:28 (twice) (the American Standard Revised Version "ground," "and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it" for the King James Version "nor break it with the wheels of his cart, nor bruise it with his horsemen"));
(3) dakha’, in the classical passage, Isa 53:5, "He was bruised for our iniquities," Isa 53:10, "Yet it pleased Yahweh to bruise him";
(4) ratsats, "A bruised reed shall he not break," Isa 42:3 (quoted in Mt 12:20).
In the New Testament bruise is the translation of sparasso, "to rend" (the American Standard Revised Version "bruising him sorely") Lu 9:39; of suntribo, "to break to pieces" (Mt 12:20); "shall bruise Satan under your feet shortly" (Ro 16:20); of thrauo in Lu 4:18 in the quotation from Isa 58:6, "to set at liberty them that are bruised" (WH omits the verse).
Arthur J. Kinsella