Five More Myths about Bible Translations and the Transmission of the Text
There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. There’s always something lost in translation. It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ is, well, poison. There’s always something lost in translation.
But how much is lost? Here I want to explore five more myths about Bible translation.
Myth 1: The Bible has been translated so many times we can’t possibly get back to the original.
This myth involves a naïve understanding of what Bible translators actually did. It’s as if once they translated the text, they destroyed their exemplar! Sometimes folks think that translators who were following a tradition (such as the KJV and its descendants, the RV, ASV, RSV, NASB, NKJB, NRSV, and ESV) really did not translate at all but just tweaked the English. Or that somehow the manuscripts that the translators used are now lost entirely.
The reality is that we have almost no record of Christians destroying biblical manuscripts throughout the entire history of the Church. And those who translated in a tradition both examined the English and the original tongues. Decent scholars improved on the text as they compared notes and manuscripts. Finally, we still have almost all of the manuscripts that earlier English translators used. And we have many, many more as well. The KJV New Testament, for example, was essentially based on seven Greek manuscripts, dating no earlier than the eleventh century. Today we have about 5800 Greek manuscripts of the New Testament, including those that the KJV translators used. And they date as early as the second century. So, as time goes on, we are actually getting closer to the originals, not farther away.